Нотариальное заверение переводов. Как нотариально заверить перевод документа?
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Нотариальное заверение переводов. Как нотариально заверить перевод документа?». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.
Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках
Необходимость перевода документов обусловлена тем, что государственным языком РФ на всей ее территории признается русский язык, который подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях госорганов, органов местного самоуправления, учреждений, организаций всех форм собственности и граждан (пп. 6 п. 1 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Официальное делопроизводство во всех российских организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется исключительно на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ»).
Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.
Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).
При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.
Стоимость и сроки услуги нотариального заверения
Стоимость и сроки услуги нотариального заверения перевода можно уточнить у наших специалистов, они оперативно предоставят данную информацию, исходя из индивидуальных деталей Вашего заказа. Нотариальное заверение перевода означает подтверждение нотариусом подписи лица, который выполнил перевод и предоставил соответствующие документы о знании иностранного языка. Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ.
Стоимость и порядок оплаты • Стоимость услуги определяется в соответствии с действующими тарифами
• Оплата в форме наличного и безналичного расчета
Процедура 1. Направление заявки
2. Предоставление переводимых документов
3. Подтверждение оплаты услуги
4. Получение от Исполнителя нотариально заверенного перевода
5. После получения отчетных документов подписывается акт об оказании услуг
Основание для отказа • Для устной бесплатной консультации оснований для отказа нет • Не произведена оплата услуги
ПА «АУМ» оказывает услуги по нотариальной заверке переводов документов с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский язык.
Нотариальная заверка перевода представляет собой нотариальное подтверждение подлинности подписи переводчика, которое осуществляется для последующего предоставления переводов в государственные органы Российской Федерации или других стран.
При нотариальной заверке перевода дипломированный переводчик Агентства, официально зарегистрированный у нотариуса, выполняет перевод и в присутствии нотариуса ставит свою подпись на переводе. Своей подписью и печатью нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Перевод может быть подшит к заверенной у нотариуса копии документа или к самому оригиналу, в зависимости от типа документа.
Требованиями к документам, переводы которых подлежат нотариальной заверке, являются:
- официальное оформление документа;
- наличие подписи лица и печати учреждения, выдавших документы;
- наличие даты выдачи и порядкового номера.
Для нотариальной заверки переводов документов, выданных в ряде иностранных государств, необходимо наличие апостиля или консульской легализации. Кроме того, для нотариальной заверки перевода нотариусу необходимо предоставить оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
Нотариальной заверке не подлежат:
- переводы ламинированных документов;
- документов, целостность которых нарушена (например, полностью порванные и склеенные документы);
- любых документов, в подлинности которых возникают сомнения (например, при наличии зачеркиваний, приписок, подчисток, не подтвержденных органом, выдавшим данный документ).
Требует ли иностранный документ легализации
По закону нотариус принимает в работу документы, выданные иностранными государственными органами, должностными лицами при условии их легализации в Консульском учреждении или МИД РФ (ст. 106 Закона об основах нотариата). Эта процедура предусматривает проверку соответствия документа законодательству государства, где он был выдан, полномочий должностного лица, подписавшего его, подлинности подписи, штампа, печати.
В результате на нем проставляется легализационная надпись. Согласно разъяснениям ВС РФ (Обзор практики от 17.07.2017), не являются официальными документами и не требуют обязательной легализации материалы, связанные с предпринимательской деятельностью (договоры, счета, акты).
Это требование не применяется, когда страна является подписантом Конвенции о правовой помощи от 22.01.1993 года, или заключила международный договор с Россией о взаимном признании документов. В первом случае на иностранном документе проставляется апостиль в стране происхождения (специальный штамп утвержденный Конвенцией). Договоры о признании действуют со странами ЕАЭС, Узбекистаном и другими государствами бывшего СНГ.
Что именно заверяет нотариус?
Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус».
Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика нотариус должен получить от переводчика доказательство того, что он владеет нужным языком (например, у него есть диплом или иной документ о соответствующем образовании).
Именно по этой причине вы не сможете заверить перевод самостоятельно, даже если вы владеете иностранным языком – например, выучили его во время проживания в другой стране. Нотариусу обязательно требуется документальное подтверждение.
Для чего делается нотариальная заверка перевода
Свидетельство и вкладыш в нем заверяются по отдельности, с лицевой и обратной стороны. В приложении приводятся сведения о пройденных специальных программах, поэтому его трансляция подразумевает хорошее знание профессиональной терминологии и соблюдения правил употребления технических слов.
Переведенный диплом и вкладыш потребуется:
-
Для получения второй специальности в вузе, если обучение будет проходить в другой стране. В составе пакета необходимой документации абитуриент обязан предоставить в консульство нотариальный перевод своего диплома с приложением.
-
Для возможности трудоустройства за рубежом по профессии, полученной на территории России.
-
Для участия в международных образовательных программах, к примеру, МВА.
-
Если требуется подтвердить квалификацию при устройстве на работу в международную организацию.
-
Для трудоустройства иностранного лица в российские компании. В подобной ситуации документ требуется перевести на русский язык.
Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.
Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:
- При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
- Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.
Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.
По каким правилам делается нотариальное заверение
Бумаги, перевод которых необходимо заверить, нужно предоставлять в подлиннике. На них должны быть проставлены все подписи, штампы и даты. Не удостоверяются свидетельства с исправлениями, приписками, или написанные карандашом.
Все данные граждан и их адреса пишутся без сокращений. Если оригинал состоит из двух или более страниц, их нужно прошить и пронумеровать. Нотариальное заверение содержит много тонкостей, которые необходимо выполнить в обязательном порядке.
Переведённый текст не должен противоречить действующему законодательству. Заказчик может выдвинуть и другие требования, и их необходимо учесть. Переводить необходимо строго по тексту оригинала. Если свидетельство будет предъявляться в другом государстве, то необходимо узаконить его, поставив апостиль.
Что бы разбираться в тонкостях дела, переводчику необходимы высокая квалификация и опыт работы.
Как осуществляется заверение?
Для нотариального заверения документ должен быть переведен на другой язык дипломированным переводчиком, необходимо точное воспроизведение информации. После нотариус ставить подпись, чтобы подтвердить — перевод на другой язык соответствует оригиналу, а документ содержит достоверную информацию. Чтобы текст был заверен нотариусом, он должен соответствовать следующим требованиям:
- Правильное оформление оригинала. Он должен соответствовать требованиям государства, на территории которого выдан. Оригинал не может содержать правок, он должен находиться в хорошем состоянии.
- Отсутствие исправлений и нечитаемых слов. Нотариус обязан проверить текст, чтобы убедиться, что в него не были внесены дополнения.
- Наличие подписи дипломированного переводчика. Нотариус удостоверяет ее подлинность, после чего документ приобретает юридическую силу.
ПА «АУМ» оказывает услуги по нотариальной заверке переводов документов с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский язык.
Нотариальная заверка перевода представляет собой нотариальное подтверждение подлинности подписи переводчика, которое осуществляется для последующего предоставления переводов в государственные органы Российской Федерации или других стран.
При нотариальной заверке перевода дипломированный переводчик Агентства, официально зарегистрированный у нотариуса, выполняет перевод и в присутствии нотариуса ставит свою подпись на переводе. Своей подписью и печатью нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Перевод может быть подшит к заверенной у нотариуса копии документа или к самому оригиналу, в зависимости от типа документа.
Требованиями к документам, переводы которых подлежат нотариальной заверке, являются:
- официальное оформление документа;
- наличие подписи лица и печати учреждения, выдавших документы;
- наличие даты выдачи и порядкового номера.
Для нотариальной заверки переводов документов, выданных в ряде иностранных государств, необходимо наличие апостиля или консульской легализации. Кроме того, для нотариальной заверки перевода нотариусу необходимо предоставить оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
Нотариальной заверке не подлежат:
- переводы ламинированных документов;
- документов, целостность которых нарушена (например, полностью порванные и склеенные документы);
- любых документов, в подлинности которых возникают сомнения (например, при наличии зачеркиваний, приписок, подчисток, не подтвержденных органом, выдавшим данный документ).
Копия документа, удостоверенная апостилем
Все страны, подписавшие Гаагскую конвенцию 5 октября 1961 г., принимают документы, выданные уполномоченными органами в других государствах, по упрощенной схеме. А именно – с проставлением специального штампа «апостиль» без обязательной консульской легализации. Согласно Конвенции об апостиле, такой штамп является единственной формальностью, необходимой для принятия документов за рубежом. Соглашение говорит о том, что нельзя предъявлять какие-либо иные требования к оформлению иностранных документов, чтобы подтвердить подлинность оригиналов.
Происхождение апостилей проверяется либо в e-Register (электронном реестре), либо на веб-сайте Гаагской Конвенции, где содержаться все компетентные органы, назначенные в каждом государстве-участнике.
Международному бизнесу, гражданам, планирующим смену налогового резидентства, места проживания или работы, необходимо помнить:
1
Если страна, куда вы направляетесь, числится в участниках Конвенции, апостиль является основным и единственным удостоверением подлинности документов.
2
Образец апостиля в разных государствах максимально приближен к образцу, указанному в Конвенции – это облегчает его идентификацию на официальных документах.
3
Апостиль должен включать Convention de La Haye du 5 octobre 1961 (краткое название соглашения на французском языке), иметь название «апостиль»» и блок с десятью информационными полями.
Потребность в подтверждении тождественности электронной юридической информации бумажному документу возникает у заявителей все чаще. Распространенными основаниям обращения за нотариальной услугой являются:
- Спор. Удостоверение равнозначности электронного файла традиционному документу необходимо для формирования доказательственной базы. Техническое оснащение судов в России оставляет желать лучшего. Работать с виртуальными данными служители Фемиды могут далеко не всегда. До окончательного перехода системы к прогрессивному формату участники разбирательств могут пользоваться услугами нотариуса.
- Интернет-бизнес. Коммерческие отношения в сети редко предполагают личные встречи. Пересылка писем по почте занимает слишком много времени. Предприниматели и компании нашли решение в оцифровке. Так, нотариальные конторы регулярно свидетельствуют тождественность электронных лицензий, уставов, решений учредителей и других бумаг. Потребность возникает и при создании фирмами виртуальных архивов.
Обратиться за помощью могут и рядовые граждане. Нотариус вправе создать цифровой аналог свидетельства о наследстве, диплома об образовании и др. В отличие от простых сканированных копий такие электронные документы имеют полную юридическую силу. Их обязаны принимать суды, публичные структуры, муниципалитеты. Оцифровка позволяет заявителям удаленно получать большинство государственных услуг, оформлять визы, участвовать в торгах и устраиваться на работу.
Нотариальный перевод документов в «Госперевод»
Специалисты бюро переводов «Госперевод» имеют высокую квалификацию, безупречное знание лингвистических особенностей языков и большой опыт за плечами. Для своих клиентов мы готовы сделать перевод документов любой сложности, обеспечить заверение у нотариуса и, при необходимости, легализовать путем проставления апостиля.
Обращаясь в наше агентство, клиенты гарантированно получают высокую скорость обработки заказов, индивидуальный подход к клиентам, оперативное выполнение и демократичные цены.
Опыт наших специалистов, их профессионализм и навыки, позволяют давать гарантии на качество наших переводов. Давние партнерские отношения с нотариальными конторами Москвы гарантирует оперативное получение результатов и качественное выполнение.
В «Госперевод» можно осуществить перевод и нотариальное заверение следующих категорий документов:
- Личные документы;
- Коммерческие документы;
- Банковская и финансовая документация;
- Медицинские документы;
- Документы, подтверждающие наличие тех или иных навыков и полномочий.
Сколько можно заработать на нотариальном переводе
Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.
Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.
Таким образом, вы будете зарабатывать примерно 250 – 350 рублей с перевода одного стандартного документа. Но это, конечно, очень примерно. На самом деле, надо смотреть по рынку – сколько «принято» брать за перевод документов в вашем городе. Если будете брать сильно дороже – скорее всего заказчики к вам не пойдут.
Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.
Стоимость заверения печатью бюро и нотариусом в Киеве
Мы предлагаем услуги срочного нотариального заверения и печатью бюро. Заверка нотариусом оформляется для переводов любых тематик в самые сжатые сроки.
Услуга | Срок | Стоимость |
---|---|---|
Нотариальное заверение | 1 день | 200 грн. |
день в день | 275 грн. | |
Заверение печатью Бюро переводов | день в день | 50 грн. |